Ver el Premio de Traducción de 2021.
Read this article in English.
La obra y vida de Sor Juana Inés de la Cruz continúa siendo guía y ejemplo a siglos de su nacimiento, un día como hoy de 1648. Este año, el Premio de Traducción del Queen Sofía Spanish Institute decidió honrar la memoria de sor Juana tomándola como inspiración para reflexionar sobre el papel de literatura mexicana contemporánea en los Estados Unidos. Las novelas que el jurado leyó y discutió durante el primer semestre del año son un testimonio de que la ficción mexicana está circulando más que nunca en los Estados Unidos gracias a traducciones de primera calidad y a editoriales independientes que están ofreciéndole al público lector angloparlante la posibilidad de entrar en diálogo con voces que hasta hace poco tiempo era difícil encontrar en un mercado literario tan fuerte, pero tan local, como es el de los Estados Unidos.
La lista de traducciones finalistas, además, comprueba no sólo la calidad de las novelas mexicanas que se pueden leer actualmente en inglés, sino que también demuestra que los espacios intelectuales y creativos con los que una figura como sor Juana luchó durante toda su vida han logrado abrirse poco a poco gracias a miles de mujeres que han dedicado su vida a la lucha por una sociedad más incluyente y equitativa. De este grupo tan talentoso de escritoras y traductoras, el jurado decidió otorgar el primer premio a la traducción de Sophie Hughes de la novela Temporada de Huracanes de Fernanda Melchor. Además, de manera unánime, el jurado pidió también un segundo premio para la traducción de Andrea Rosenberg de la novela Campeón Gabacho de Aura Xilonen.
Por diferentes razones, ambas novelas han tenido un fuerte impacto en el mundo literario mexicano reciente. Con Temporada de Huracanes, publicada en 2017, Fernanda Melchor se convirtió en un referente obligado para la ficción mexicana dentro y fuera del país. Antes de su publicación, la autora ya era conocida y celebrada en México tanto por su primera novela (Falsa liebre, 2013) como por una serie de crónicas que reflexionaban sobre la violencia y la desigualdad que se vive en el país a través de la mirada de la juventud y la infancia. Temporada de huracanes tiene estas mismas claves en su construcción, pero se presenta también como un libro con un estilo denso y refinado que genera un ambiente opresivo para contar la historia de un crimen. Esta manera de narrar, al mismo tiempo difícil y seductora, le ganó a su autora reconocimiento internacional inmediato, y la magnífica traducción de Sophie Hughes ha sido acreedora a un sinnúmero de premios y menciones que han posibilitado que este sobre un pequeño pueblo en México circule de manera global.
Campeón gabacho (2015), la primera novela de Aura Xilonen, ganó la primera emisión del Premio Mauricio Achar de literatura, convocado por una de las librerías más importantes y de más tradición en México. La novela cuenta la historia de un migrante mexicano en Estados Unidos que se convierte boxeador. Casi como sugiriendo la fuerte relación entre historia y estilo, la novela es un knock-out que a través de un estilo innovador y atractivo contagia la sensación de estar viviendo en un mundo entre culturas. El trabajo de Andrea Rosenberg al traducir este difícil libro merece este premio y mucho más por permitirle a los lectores de habla inglesa conocer a una de las voces jóvenes más vanguardistas de la literatura mexicana.
Jorge Téllez es profesor asociado de lenguas romances en la Universidad de Pennsylvania. Su investigación actual se centra en los temas del patrimonio cultural, la cultura material y los legados coloniales en América Latina.
El Premio de Traducción 2021 se estrenará EN VIVO en Youtube el 18 de noviembre de 2021 a las 6:00 pm EST.